WEBVTT
Kind: captions
Language: hu

00:00:07.327 --> 00:00:09.338
[csikorgó gumik]

00:00:11.004 --> 00:00:13.782
♪ ♪

00:00:15.368 --> 00:00:18.323
[telefoncsörgés]

00:00:18.928 --> 00:00:21.387
Gaa! Baa! Mi az?! Mi az?
Óh.

00:00:22.114 --> 00:00:24.301
Felderítő, itt Pauling.
Mondja, hogy maguknál van az aktatáska.

00:00:24.444 --> 00:00:25.344
Ja, persze.

00:00:25.474 --> 00:00:27.168
És senki nem látta magukat?

00:00:27.264 --> 00:00:29.590
Ööö. Lényegében senki.

00:00:29.658 --> 00:00:30.875
Felderítő, itt vagyok a helyszínen.

00:00:31.409 --> 00:00:32.653
Hát, az egy vicces történet...

00:00:32.666 --> 00:00:35.901
Üdv, Pauling kisasszony!
Megöltünk mindenkit és elhoztuk az aktatáskát!

00:00:36.219 --> 00:00:39.250
Nem mindenkit, Katona.
Hagytak hét szemtanút, fiúk.

00:00:39.385 --> 00:00:40.086
[pisztolylövés]

00:00:40.351 --> 00:00:41.409
Hatot.

00:00:45.088 --> 00:00:47.176
Pauling:
Figyeljenek, csak tartsák az aktatáskát biztonságban, oké?

00:00:47.309 --> 00:00:48.645
Jó hétvégét, fiúk.

00:00:48.804 --> 00:00:51.245
Viszlát, Pauling kisasszony!
Most kiszállok a furgonból!

00:00:51.344 --> 00:00:53.036
Pá-pá. ... Hát jó.

00:00:53.277 --> 00:00:55.859
Hé, hé, Pauling kisasszony!
Mielőtt leteszi. Öhh...

00:00:57.027 --> 00:00:59.266
[Felderítő hebeg]

00:00:59.425 --> 00:01:00.556
Felderítő, mi az? Szólaljon meg.

00:01:00.774 --> 00:01:04.575
Valószínűleg nagyon elfoglalt
ezen a hétvégén, igaz?

00:01:04.703 --> 00:01:06.130
Vicces, hogy megemlíti. Uhm...

00:01:06.209 --> 00:01:09.622
Úgy néz ki, egész hétvégén
holttesteket fogok elásni.

00:01:09.781 --> 00:01:11.289
Hogy maga ne kerüljön börtönbe.

00:01:11.349 --> 00:01:14.162
Óóó, r-rendben. Akkor mindketten elfoglaltak vagyunk.

00:01:17.678 --> 00:01:18.868
[szirénák]

00:01:18.908 --> 00:01:20.297
Óh. Mennem kell.

00:01:22.440 --> 00:01:25.590
Mindenki elfoglalt... elfoglaltsággal.

00:01:25.699 --> 00:01:27.855
Kém:
Látom, megint randira hívod azt a tárcsahangot.

00:01:27.921 --> 00:01:28.861
Menj a fenébe, Kém!

00:01:34.161 --> 00:01:37.654
Hé, azt nézzétek.
Min dolgoztatok, ti két okostojás?

00:01:39.034 --> 00:01:40.288
Szépen elkaptad.

00:01:40.971 --> 00:01:45.004
Aha. Figyelj. Áh... Végeztünk
néhány kísérletet a teleporton.

00:01:45.162 --> 00:01:47.599
Nos, igen.
Ezt mindenkinek meg kéne néznie.

00:01:47.773 --> 00:01:49.654
[teleportáló hangok]

00:01:52.038 --> 00:01:53.894
Felderítő:
Hűha. Tudsz kenyeret teleportálni.

00:01:53.927 --> 00:01:57.196
Ez... Nagy újdonság. Uhm.
Robbantós visszajött már a sörrel?

00:01:57.529 --> 00:02:00.164
Hűha! Az meg mi a fene?!

00:02:00.641 --> 00:02:01.413
Daganatok.

00:02:03.569 --> 00:02:05.442
Tudjátok ez mit jelent, igaz?

00:02:05.673 --> 00:02:06.696
Katona:
Áhhhhhhh!

00:02:06.718 --> 00:02:09.543
Többé nem tudunk kenyeret teleportálni!

00:02:09.668 --> 00:02:12.603
Mérnök:
Hóó! Hóó... Nem egészen, Katona.

00:02:12.652 --> 00:02:15.263
Annyi kenyeret teleportálhatsz, amennyit csak akarsz.

00:02:15.993 --> 00:02:17.081
Ez mindenkire érvényes.

00:02:17.543 --> 00:02:21.012
Ha van valami, amit
szeretnétek megtenni, mielőtt...

00:02:21.297 --> 00:02:25.309
Hát, meghaltok...
Annak itt az ideje.

00:02:26.046 --> 00:02:28.949
Kém:
Mennyi idő, míg ezek a daganatok megölnek minket?

00:02:29.083 --> 00:02:33.417
Hát, nézzük csak. Mondjuk naponta 
hatszor használjuk a teleportot.

00:02:33.495 --> 00:02:36.988
Szorozva négy évvel.
Mínusz, mi nem vagyunk kenyerek. Hmm.

00:02:37.747 --> 00:02:40.594
Három nap. Igen.
Mindannyiunknak...

00:02:40.626 --> 00:02:42.459
...három napja maradt élni!

00:02:44.430 --> 00:02:49.138
Húúúúúúú!!! Húúú! Hú.

00:02:50.778 --> 00:02:51.459
Mi van?

00:03:00.029 --> 00:03:02.429
Kém: Ez egy veder.

00:03:02.694 --> 00:03:03.851
Édes istenem.

00:03:03.975 --> 00:03:04.810
Ez még semmi.

00:03:04.935 --> 00:03:06.092
Neem...!

00:03:06.597 --> 00:03:09.659
Ez tartalmazza az ittlévők
utolsó kívánságát.

00:03:10.486 --> 00:03:13.540
Felderítő. Ugye összegyűjtötted
mindenki utolsó kívánságát?

00:03:13.729 --> 00:03:14.454
Naná!

00:03:14.671 --> 00:03:18.525
Nagyszerű. Uraim, 
egyeztessék halálóráikat.

00:03:19.058 --> 00:03:20.495
[hangjelzések]

00:03:21.333 --> 00:03:26.313
Hetven óránk van élni.
A legtöbb ember számára ez semmi.

00:03:27.097 --> 00:03:29.684
De mi nem vagyunk a legtöbb ember.

00:03:30.043 --> 00:03:35.370
Mi zsoldosok vagyunk. 
Megvannak az erőforrásaink. Az akaratunk.

00:03:35.370 --> 00:03:37.320
Ahhoz, hogy ezek az órák számítsanak!

00:03:38.436 --> 00:03:42.146
Ketyeg az óra, uraim.
Kezdjük.

00:03:43.497 --> 00:03:47.917
Az első utolsó kívánságunk Felderítőé. Ő...

00:03:47.977 --> 00:03:51.449
...lerajzolt engem, 
ahogy elüt egy autó.

00:03:51.960 --> 00:03:54.480
Valamit bocsájtok ki magamból.

00:03:54.624 --> 00:03:57.590
Ja, azok bűzvonalak. Ezért üti
el őt az autó. Mert bűzlik.

00:03:57.868 --> 00:04:00.160
Igen, értem. Itt úgy rajzoltál
le engem, hogy...

00:04:00.179 --> 00:04:02.665
...szexuális viszonyt létesítek az Eiffel-toronnyal.

00:04:02.844 --> 00:04:05.749
Az Eiffel-torony létesít szexuális 
viszonyt velem.

00:04:05.941 --> 00:04:08.560
Mindketten lazítunk az aktus után.

00:04:08.750 --> 00:04:09.655
[csendes kuncogás]

00:04:09.786 --> 00:04:12.841
Én sírok, az Eiffel-toronyból 
pedig bűzvonalak jönnek ki.

00:04:12.960 --> 00:04:15.817
Rakott Felderítőn kívül
más is kártyát a vederbe?!

00:04:16.214 --> 00:04:17.602
Felderítő: Tipikus felderítő.
[vihogás]

00:04:17.643 --> 00:04:20.619
Fantasztikus. Ezzel is csak az
időmet pocsékoltam.

00:04:20.698 --> 00:04:21.690
Nem olvastad fel az enyémet.

00:04:21.968 --> 00:04:23.595
[sóhaj] Azt írja, hogy szeretnéd a vedret?

00:04:23.655 --> 00:04:24.195
Igen!

00:04:27.032 --> 00:04:29.096
Találkozunk a pokolban!

00:04:38.689 --> 00:04:39.641
[hah!]

00:04:51.182 --> 00:04:52.710
[kopogás az ajtón]

00:04:53.206 --> 00:04:54.138
Menj innen.

00:04:55.212 --> 00:04:58.129
Hé, öh, van egy perced?

00:04:58.347 --> 00:05:01.541
Ó, Felderítő. Kérlek.
Menj [sípszó] meg magad.

00:05:01.713 --> 00:05:05.668
Aha. Hé ez, ez vicces.
Uhm. Mindenesetre, én...

00:05:05.728 --> 00:05:06.522
[kiáltás]

00:05:06.581 --> 00:05:09.418
Várj! Várj! Várj! Áúh.
Ne már, Kém.

00:05:09.498 --> 00:05:12.514
Én itt egy ajtóba ékelem a fejem, hogy
elmondjam, sajnálom.

00:05:14.596 --> 00:05:15.866
Fogd rövidre.

00:05:16.822 --> 00:05:20.611
Szóval, tényleg írtam utolsó kívánságot.

00:05:21.127 --> 00:05:26.068
Én, ööö... Én randizni szeretnék
Pauling kisasszonnyal.

00:05:26.472 --> 00:05:28.488
Te? Te rettenetes vagy a lányokkal.

00:05:28.627 --> 00:05:32.129
Mi? Nem. Nem. Nem. Kém, ezt nézd!

00:05:32.348 --> 00:05:35.323
Meg ezt. És ezt itt.
Kém, nézd meg ezt az egészet!

00:05:35.403 --> 00:05:37.605
Heh. Nem. Én nagyszerű vagyok a lányokkal.

00:05:37.705 --> 00:05:39.567
Mindkettőnknek van egy veder csirkéje.
Akarod csinálni?

00:05:39.647 --> 00:05:40.301
Eh. Oké.

00:05:40.400 --> 00:05:44.666
De te, Kém... Te elképesztő vagy a hölgyekkel.

00:05:44.944 --> 00:05:49.249
Tudod, az előkelőkkel. Azokkal, akik
jó szagúak és tudnak olvasni.

00:05:49.348 --> 00:05:52.821
Akik mindig olyan ferdén hordják a
szemüvegüket. Érted?

00:05:52.940 --> 00:05:54.984
Azokkal, akik nem buknak a magamfajta fickókra.

00:05:55.301 --> 00:05:58.053
Hmm, és szerinted ez miért van?

00:05:58.655 --> 00:05:59.964
Ne már, Kém. Nem tudom.

00:06:00.113 --> 00:06:03.193
Hát, akkor ez egy rejtély,
amit a sírba viszünk. Viszlát.

00:06:03.289 --> 00:06:04.699
Várj! Várj! Áh. [sóhaj]

00:06:04.897 --> 00:06:10.673
Oké. Nézd. Rendben.
Kém. Ez soha nem hagyja el a szobát. [sóhaj]

00:06:11.169 --> 00:06:15.782
Jobb vagy nálam. Rendben?
Szükségem van a segítségedre.

00:06:17.020 --> 00:06:19.798
Segítek, egy feltétellel.

00:06:21.839 --> 00:06:26.085
[mikrofon visszhang]

00:06:26.621 --> 00:06:29.041
Ismételd ezt meg.

00:06:46.987 --> 00:06:47.920
Csábíts el.

00:06:50.043 --> 00:06:50.757
Téged?

00:06:50.956 --> 00:06:52.028
Csábíts el.

00:06:52.167 --> 00:06:53.813
Mi? Kém, én nem foglak...

00:06:53.831 --> 00:06:54.783
Csábíts el!

00:06:54.982 --> 00:06:56.906
Jó. Jó. Oké.

00:07:00.180 --> 00:07:04.009
Szia, szépségem.
Van egy veder csirkém.

00:07:04.148 --> 00:07:07.243
Én nem az egyik sült csirkés tramplid vagyok!

00:07:07.367 --> 00:07:11.494
Én nő vagyok. A veszélyes
férfiakat szeretem. A rejtélyeseket.

00:07:11.613 --> 00:07:15.284
A kedvesem akarsz lenni? Érdemeld ki.
Csábíts el!

00:07:16.512 --> 00:07:55.400
♪ ♪

00:07:58.363 --> 00:08:01.398
Kém: Végső kérdés. Hétkor
vacsorás randid van.

00:08:01.935 --> 00:08:03.820
Mikor érkezel?

00:08:04.276 --> 00:08:08.661
Hétkor. Reggel. Felmérem az éttermet,
háttéréllenőzést végzek a személyzeten.

00:08:08.760 --> 00:08:10.804
Megbízható a szakács?
Ha nem, meg kell ölnöm.

00:08:10.943 --> 00:08:14.455
Megszabadulok a holttesttől, kicserélem a saját
emberemre nem később, mint 4:30.

00:08:15.776 --> 00:08:16.729
Készen állsz.

00:08:16.817 --> 00:08:17.509
Tényleg?

00:08:17.679 --> 00:08:22.259
Nem. Minden, amit most mondtál,
őrültség, és kifogytunk az időből.

00:08:22.792 --> 00:08:25.298
Gratulálok. Egy csődtömeg vagy.

00:08:25.893 --> 00:08:29.136
Óh. Megbuktam, igaz?

00:08:29.295 --> 00:08:29.861
Igen.

00:08:30.001 --> 00:08:30.761
Tényleg?

00:08:30.874 --> 00:08:31.351
Tényleg.

00:08:31.475 --> 00:08:32.031
Tényleg?

00:08:32.054 --> 00:08:33.063
Felderítő, hova akar ez az egész kilyukadni?

00:08:33.119 --> 00:08:36.316
Oda akar kilyukadni, hogy nincs szükségem rád.
Megszervezem magamnak ezt a randit.

00:08:37.031 --> 00:08:37.893
Te magad?

00:08:37.995 --> 00:08:39.979
Úgy bizony, divat úr, én magam.

00:08:40.312 --> 00:08:43.632
Szóval fogd csak a kis "buktádat",
csavard fel oldalvást, és...

00:08:43.837 --> 00:08:45.175
Oké, a fenébe. Mennem kell.

00:08:46.207 --> 00:08:47.159
Azért csesződj meg.

00:08:49.350 --> 00:08:53.387
[riasztók]

00:08:59.968 --> 00:09:00.796
Kész vagyol?

00:09:01.057 --> 00:09:02.077
Készen!

00:09:11.332 --> 00:09:11.990
Óh.

00:09:12.159 --> 00:09:12.658
[ordítás]

00:09:12.727 --> 00:09:13.305
[sikoly]

00:09:14.450 --> 00:09:15.312
A pokolba.

00:09:19.992 --> 00:09:26.675
[riasztók]

00:09:28.101 --> 00:09:30.029
Készen állsz. Minden rendben.
[mély lélegzet]

00:09:31.367 --> 00:09:31.865
Áhhhh!

00:09:32.141 --> 00:09:35.543
Pauling kisasszony. Milyen váratlan meglepetés.

00:09:35.566 --> 00:09:39.081
Elvitték az aktatáskát.
Ne aggódjon, rendbe tudjuk hozni.

00:09:39.331 --> 00:09:42.358
Visszaszerezzük, és az Adminisztrátornak
soha sem kell tudomást szereznie erről.

00:09:42.630 --> 00:09:45.496
A megjelenése olyan... Olyan...

00:09:45.984 --> 00:09:47.435
Áhhhh.

00:09:47.492 --> 00:09:48.274
Robbantós: Részeg!

00:09:48.411 --> 00:09:50.327
Katona: Kerek! Lágy! Nem, kerek!
Robbantós: Homályos!

00:09:50.417 --> 00:09:51.279
Elragadó.

00:09:51.313 --> 00:09:52.860
Pauling: A-ha. Az öné is.

00:09:53.076 --> 00:09:56.953
Várjunk csak. Az ott az aktatáska.
Felderítő, ön...

00:09:57.484 --> 00:09:58.414
Maguk báloznak?

00:09:59.423 --> 00:10:02.723
Igen. Nem. Igen áh. Hát az...
Ja, az a helyzet...

00:10:02.913 --> 00:10:06.994
Srácok! Hé pajtik, figyeljetek!
Csak a kenyér lesz daganatos.

00:10:07.029 --> 00:10:10.881
Még csak nem is daganatok. Valami
öntudatra ébredt anyajegyek, amik...

00:10:10.915 --> 00:10:14.804
...amik csak tiszta búza alkotta
környezetben terjednek.

00:10:14.907 --> 00:10:15.928
Tessék, ezt nézzétek!

00:10:16.832 --> 00:10:19.711
Óh, nézzétek. Nagyon utál engem.

00:10:19.757 --> 00:10:21.185
[nevetés]

00:10:21.480 --> 00:10:25.686
Szóval rendben vagyunk, amíg
senki sem teleportál kenyeret.

00:10:26.142 --> 00:10:26.853
Kérdés.

00:10:26.933 --> 00:10:28.531
Mi a kérdésed, Katona?

00:10:28.791 --> 00:10:30.084
Én teleportáltam kenyeret.

00:10:30.209 --> 00:10:30.833
Micsoda?

00:10:31.172 --> 00:10:31.910
Te mondtad.

00:10:32.318 --> 00:10:33.995
Mennyit?

00:10:34.379 --> 00:10:36.703
Három napja mást se csináltam,
csak kenyeret teleportáltam.

00:10:36.763 --> 00:10:39.379
Hova?! Hova küldted?!

00:10:39.459 --> 00:10:42.067
[moraj]

00:10:42.528 --> 00:10:47.791
Felderítő. Egy szabadnapom van
egy évben, és ön elfecsérelte...

00:10:48.925 --> 00:10:51.167
...erre! Viszlát.

00:10:51.213 --> 00:10:55.098
Várjon! Várjon! Várjon! Áh. Miért nem
beszéljük meg ezt vacsora közben?

00:10:55.189 --> 00:10:56.293
[ordítás]

00:10:56.327 --> 00:10:57.711
Mi a fene ez?!

00:11:20.418 --> 00:11:21.654
Pauling kisasszony, fusson!

00:11:25.326 --> 00:11:26.346
Most, doktor!

00:12:06.572 --> 00:12:08.238
Szerintem nagyon jól megy.

00:12:09.599 --> 00:12:10.619
Most menj.

00:12:10.861 --> 00:12:14.138
Hé, Pauling kisasszony. Ó, annyira sajnálom.

00:12:14.194 --> 00:12:17.155
Istenem Felderítő, mit? Hogy megnyomta az
egyetlen gombot, amit soha nem lenne szabad?

00:12:17.168 --> 00:12:19.049
Van fogalma arról, hogy ami
az aktatáskában van, az...

00:12:19.077 --> 00:12:20.169
Ó! Ó! Adja ide az óráját!

00:12:20.285 --> 00:12:23.030
Ja. Pontosan. Látja, ezzel
kezdődött ez az egész.

00:12:23.382 --> 00:12:24.584
Nem, tulajdonképpen, várjon...

00:12:24.619 --> 00:12:25.832
[sikoly]

00:12:26.826 --> 00:12:30.344
Ha! Ha! Ha! Kenyeret teleportáltam!

00:12:37.232 --> 00:12:39.528
És ezzel eljutottunk a történet lényegéhez,
ami az, hogy kedvelem önt, és...

00:12:39.528 --> 00:12:40.526
...és ehhez valószínűleg le kellene ülnie.

00:12:40.591 --> 00:12:43.379
Fiúk! Csukják be a tűzgátló ajtókat!

00:12:44.987 --> 00:12:47.198
Pauling kisasszony. Figyeljen, az utolsó
óráimban én csak azt akartam...

00:12:47.800 --> 00:12:49.376
[üvöltés]

00:12:49.704 --> 00:12:50.691
Gyerünk!

00:12:50.839 --> 00:12:52.142
Uhm. Hagyjuk!

00:12:52.188 --> 00:12:53.050
Pauling: Futás!

00:12:54.596 --> 00:12:55.435
Ó, istenem!

00:13:26.073 --> 00:13:28.579
[sikítás]

00:13:37.850 --> 00:13:39.301
Áhhhh.

00:13:40.068 --> 00:13:43.409
Áh. Pauling kisasszony, jól van?

00:13:44.101 --> 00:13:45.780
Nem érzek semmit a nyakamtól lefele.

00:13:45.893 --> 00:13:46.415
Ó, istenem.

00:13:46.913 --> 00:13:49.615
Ó. Most már érzek. Aú. Aú.

00:13:49.695 --> 00:13:53.109
Ó, istenem, annyira sajnálom. Ez egy...

00:13:53.210 --> 00:13:56.886
Ez annyira mókás volt.

00:13:56.977 --> 00:13:57.736
Nem mérges?

00:13:57.826 --> 00:14:00.564
Dühös voltam. Ó, istenem,
beindították az aktatáska riasztóját és...

00:14:00.610 --> 00:14:03.172
...valami oknál fogva bált tartottak.
De aztán ott volt az a szörny, és...

00:14:03.229 --> 00:14:04.790
...lelőttük, és készítettünk egy bombát,
és szerintem eltört a lábam.

00:14:04.790 --> 00:14:05.447
Csinálhatunk ilyet máskor is?

00:14:05.493 --> 00:14:06.378
Ja, persze!

00:14:06.854 --> 00:14:09.291
Várjunk, nem. Nem csinálhatunk. Halott leszek.

00:14:09.588 --> 00:14:10.393
Várjon, tessék?

00:14:10.472 --> 00:14:14.135
Jó hír! Nem haldoklunk!
Örökké fogunk élni!

00:14:14.910 --> 00:14:18.742
Én ezt nem mondtam!
Csak azt, hogy nem vagyunk tele daganatokkal!

00:14:19.088 --> 00:14:20.051
Ó, hála istennek.

00:14:21.787 --> 00:14:24.463
Szóval, ja, Pauling kisasszony. Szerintem ez egy randi.

00:14:24.633 --> 00:14:27.169
Tulajdonképpen idén ez volt
az egyetlen szabadnapom.

00:14:27.204 --> 00:14:27.567
Óh.

00:14:27.657 --> 00:14:29.785
Ó, de velem tarthatna
néhány meló során.

00:14:31.210 --> 00:14:35.138
Pauling: Holnap egy rakás hulláról
szalagcsiszolózom le az ujjlenyomatokat.

00:14:35.207 --> 00:14:35.955
Felderítő: Áh. Nem.

00:14:36.024 --> 00:14:38.155
Pauling: Ó, segíthet kirángatni az
őrlófogakat egy doboznyi fejből.

00:14:38.265 --> 00:14:38.787
Felderítő: Inkább nem.

00:14:39.285 --> 00:14:43.764
Hát, pénteken meg kell öljek valakit, aki megnyomott
egy aktatáska-riasztógombot és... ó.

00:14:44.932 --> 00:14:46.135
Azon már amúgy is ott lesz.

