WEBVTT
Kind: captions
Language: pt-BR

00:00:03.257 --> 00:00:05.493
Eu ainda me lembro como se fosse ontem.

00:00:06.143 --> 00:00:07.959
Foi há incontáveis luas atrás.

00:00:09.133 --> 00:00:10.518
Depois que Ele foi derrotado,

00:00:10.519 --> 00:00:13.797
não muito do nosso belo lar foi deixada pra trás.

00:00:14.520 --> 00:00:17.213
E as duas bravas que se mantiveram por todos nós,

00:00:17.214 --> 00:00:19.568
comandaram Equestria desde então.

00:00:20.621 --> 00:00:24.897
Um dia, a mais jovem, triste por seus súditos,

00:00:24.898 --> 00:00:27.281
propôs a formação de uma nova colônia,

00:00:27.282 --> 00:00:30.231
onde todas nós poderíamos crescer fortes e felizes.

00:00:31.158 --> 00:00:33.277
Mas a mais velha a proibiu,

00:00:33.278 --> 00:00:37.359
por temer que isso mergulharia o fraco reino numa escuridão...

00:00:37.360 --> 00:00:38.699
para sempre.

00:00:40.079 --> 00:00:42.031
Nenhum pônei sabe que continuamos aqui.

00:00:42.504 --> 00:00:46.248
Sorrindo sob a luz da Lua, lembrando da nossa querida mãe.

00:00:46.793 --> 00:00:51.007
Nós que sempre seremos suas crianças da noite.

00:01:02.359 --> 00:01:07.877
Venham pequenas crianças, irei levá-las
[Come little children, I'll take thee away]

00:01:07.878 --> 00:01:14.203
Para uma Terra de Encantos.
[Into a Land of Enchantment.]

00:01:14.204 --> 00:01:17.308
Venham pequenas crianças.
[Come little children.]

00:01:17.309 --> 00:01:20.083
Já é hora de brincar
[The time's come to play]

00:01:20.084 --> 00:01:30.640
Aqui, no meu Jardim das Sombras.
[Here, in my Garden of Shadows.]

00:01:31.151 --> 00:01:36.896
Siga doces crianças, eu vou te mostrar o caminho.
[Follow sweet children, I'll show thee the way.]

00:01:36.897 --> 00:01:42.999
Através de toda a dor e tristeza.
[Through all the pain and the sorrows.]

00:01:43.000 --> 00:01:45.922
Não chorem pobres crianças.
[Weep not poor children.]

00:01:45.923 --> 00:01:48.890
Para a vida, este é o caminho.
[For life is this way.]

00:01:48.891 --> 00:01:58.378
Assassinando beleza e paixões.
[Murdering beauty and passions.]

00:01:59.875 --> 00:02:05.524
Silêncio minhas queridas criança, deve ser este o caminho.
[Hush now dear children, it must be this way.]

00:02:05.524 --> 00:02:11.663
Para os cansados da vida e suas decepções.
[To weary of life and deceptions.]

00:02:11.664 --> 00:02:14.329
Descansem agora minhas crianças.
[Rest now my children.]

00:02:14.330 --> 00:02:17.294
Pois logo nós iremos partir.
[For soon we'll away.]

00:02:17.295 --> 00:02:24.292
Através da calma e do silêncio.
[Into the calm and the quiet.]

00:03:02.981 --> 00:03:08.733
Venham pequenas crianças, irei levá-las
[Come little children, I'll take thee away]

00:03:08.734 --> 00:03:14.797
Para uma Terra de Encantos.
[Into a Land of Enchantment.]

00:03:14.798 --> 00:03:17.770
Venham pequenas crianças.
[Come little children.]

00:03:17.771 --> 00:03:20.630
Já é hora de brincar
[The time's come to play]

00:03:20.631 --> 00:03:34.234
Aqui, no meu Jardim das Sombras.
[Here, in my Garden of Shadows.]

00:03:54.793 --> 00:04:08.574
Legendado por TREVOR18WOLF

00:04:14.732 --> 00:04:18.560
Curtam:
www.facebook.com/BronyPowerGeneration

