WEBVTT
Kind: captions
Language: pt-BR

00:00:08.830 --> 00:00:11.016
Tolo é aquele que não entende
[Tonto el que no entienda]

00:00:12.894 --> 00:00:15.015
Conta uma lenda
[Cuenta una leyenda]

00:00:16.890 --> 00:00:23.146
Que uma mulher cigana, conjurou a Lua até o amanhecer
[Que una hembra gitana, conjuró a la luna hasta el amanecer]

00:00:24.970 --> 00:00:31.234
Chorando pedia, que ao chegar do dia, casasse com um cigano
[llorando pedía, al llegar el día, desposar un calé]

00:00:39.160 --> 00:00:42.814
Você terá um homem de pele castanha
[Tendrás a tu hombre piel morena]

00:00:42.815 --> 00:00:46.794
Através do céu, falou a Lua cheia
[Desde el cielo, habló la luna llena]

00:00:46.795 --> 00:00:48.973
Mas em troca eu quero
[Pero a cambio quiero]

00:00:48.974 --> 00:00:53.624
O primeiro filho que tiver com ele
[El hijo primero que le engendres a él]

00:00:55.110 --> 00:00:56.821
Porque aquela que sacrifica o seu filho
[Que quien su hijo inmola]

00:00:56.821 --> 00:01:01.620
Para que não fique sozinha, não parece amá-lo muito
[Para no estar sola, poco le iba a querer]

00:01:05.438 --> 00:01:09.095
Lua, você quer ser mãe
[Luna quieres ser madre]

00:01:09.097 --> 00:01:13.488
Mas não encontra um amor que lhe faça mulher.
[Y no encuentras querer que te haga mujer]

00:01:13.490 --> 00:01:17.055
Diga-me, Lua de prata
[Dime luna de plata]

00:01:17.598 --> 00:01:21.871
O que pretende fazer com uma criança de pele?
[Que pretendes hacer con un ninõ de piel?]

00:01:29.370 --> 00:01:31.628
Filho da Lua
[Hijo de la Luna]

00:01:39.402 --> 00:01:43.110
De um pai cor de canela nasceu um filho
[De padre canela nació un ninõ]

00:01:43.589 --> 00:01:47.103
Branco como a parte traseira de um arminho
[Blanco como el lomo de un armiño]

00:01:47.535 --> 00:01:50.988
Os olhos cinza, em vez de cor de azeitona
[Con los ojos grises, en vez de aceituna]

00:01:51.000 --> 00:01:53.899
Filho albino da Lua
[Niño albino de Luna]

00:01:55.498 --> 00:01:57.052
Maldita sua aparência
[Maldita su estampa]

00:01:57.510 --> 00:01:59.273
Esta criança não é um cigano
[Este hijo es de un payo]

00:01:59.676 --> 00:02:02.530
E isso não vou tolerar
[Y yo no me lo cayo]

00:02:05.612 --> 00:02:09.456
Lua, você quer ser mãe
[Luna quieres ser madre]

00:02:09.959 --> 00:02:13.806
Mas não encontra um amor que lhe faça mulher.
[Y no encuentras querer que te haga mujer]

00:02:13.924 --> 00:02:17.512
Diga-me, Lua de prata
[Dime luna de plata]

00:02:18.015 --> 00:02:22.042
O que pretende fazer com uma criança de pele?
[Que pretendes hacer con un ninõ de piel?]

00:02:29.693 --> 00:02:32.022
Filho da Lua
[Hijo de la Luna]

00:02:39.648 --> 00:02:43.558
Pensando ter sido desonrado
[Gitano al creerse deshonrado]

00:02:43.835 --> 00:02:47.440
Foi a sua mulher, a faca na mão
[Se fue a su mujer cuchillo en mano]

00:02:47.784 --> 00:02:49.523
De quem é este filho?
[¿De quién es el hijo?]

00:02:49.880 --> 00:02:51.454
Me enganou
[Me has engañao fijo]

00:02:51.849 --> 00:02:54.229
E de morte a feriu
[Y de muerte la hirió]

00:02:55.787 --> 00:02:57.635
Depois foi para a montanha
[Luego se hizo al monte]

00:02:57.879 --> 00:03:02.506
Com a criança em seus braços e ali o abandonou
[Con el niño en brazos y allí le abandonó]

00:03:06.068 --> 00:03:09.833
Lua, você quer ser mãe
[Luna quieres ser madre]

00:03:10.267 --> 00:03:14.096
Mas não encontra um amor que lhe faça mulher.
[Y no encuentras querer que te haga mujer]

00:03:14.235 --> 00:03:17.711
Diga-me, Lua de prata
[Dime luna de plata]

00:03:17.991 --> 00:03:22.283
O que pretende fazer com uma criança de pele?
[Que pretendes hacer con un ninõ de piel?]

00:03:29.897 --> 00:03:32.800
Filho da Lua
[Hijo de la Luna]

00:03:40.003 --> 00:03:43.761
E nas noites em que a lua está cheia
[Y en las noches que haya luna llena]

00:03:44.097 --> 00:03:47.867
Será porque a criança está de bom humor
[Será porque el niño esté de buenas]

00:03:48.083 --> 00:03:51.661
E se a criança chora, a lua se faz minguante
[E si el niño llora, menguará la luna]

00:03:51.755 --> 00:03:54.972
Para fazer-lhe um berço
[Para hacerle una cuna]

00:03:55.963 --> 00:03:59.780
E se a criança chora, a lua se faz minguante
[E si el niño llora, menguará la luna]

00:03:59.785 --> 00:04:03.277
Para fazer-lhe um berço
[Para hacerle una cuna]

00:04:10.832 --> 00:04:17.276
Legendado por TREVOR18WOLF

00:04:17.277 --> 00:04:20.257
Curtam:
www.facebook.com/BronyPowerGeneration

