WEBVTT
Kind: captions
Language: pt-BR

00:00:13.994 --> 00:00:16.438
"... got you money, at least not today"
[...temos o dinheiro, pelo menos não hoje]

00:00:16.439 --> 00:00:19.346
"Don't you know these are just hard times"
[Você não sabia que são apenas tempos difícies]

00:00:19.366 --> 00:00:22.034
"I went to my wife..."
[Fui ver minha mulher...]

00:00:54.296 --> 00:00:58.031
O Incindente do Norte

00:00:59.895 --> 00:01:02.583
Sexta-feira

00:01:03.209 --> 00:01:05.365
"... ain't never had nothing to lose"
[... nunca tinha nada a perder]

00:01:05.366 --> 00:01:08.211
"I guess these are just hard times"
[Eu acho que são apenas tempos difíceis]

00:01:09.434 --> 00:01:12.280
"I went to a church for to go and pray"
[Fui a uma igreja para ir e rezar]

00:02:17.892 --> 00:02:20.088
Sábado

00:02:50.821 --> 00:02:52.008
Aah, King!

00:02:55.195 --> 00:02:55.921
King?

00:03:21.339 --> 00:03:23.737
"... and a moaning screaming why oh why"
[e um gemido gritando por que oh por que]

00:03:23.738 --> 00:03:27.252
"I would of drowned myself but the river was dry"
[Gostaria de me afogar, mas o rio estava seco]

00:03:27.253 --> 00:03:28.246
"Ain't no..."
[Não há...]

00:03:28.594 --> 00:03:29.445
Oi?!

00:03:44.538 --> 00:03:46.596
Domingo

00:03:50.172 --> 00:03:52.753
Eeh, vamos King.
Hora de irmos pra casa.

00:03:53.267 --> 00:03:54.814
Se estiver pronto pra isso.

00:04:16.686 --> 00:04:19.461
MERDA, MERDA, MERDA, MERDA,
MERDA, MERDA, MERDA, MERDA.

00:04:42.583 --> 00:04:44.166
Mas que porra é essa?

00:05:36.751 --> 00:05:39.837
Segunda-feira

00:07:03.494 --> 00:07:04.191
KING!

00:07:18.976 --> 00:07:19.964
KIIING!

00:07:25.450 --> 00:07:25.901
KING!

00:07:28.733 --> 00:07:30.456
KIIING!!

00:08:12.208 --> 00:08:14.523
Hey, hey, fiquem longe de mim!!

00:08:14.524 --> 00:08:15.766
Me ouviram?!

00:08:16.202 --> 00:08:16.767
PARA TRÁS!!

00:08:19.169 --> 00:08:20.594
NÃO CHEGUEM MAIS PERTO!!!

00:08:22.034 --> 00:08:23.221
EU ESTOU AVISANDO!!!

00:08:25.639 --> 00:08:27.600
HEY, FIQUEM LONGE DE MIM!!

00:08:28.146 --> 00:08:32.597
FIQUEM LONGE DE MIIIIIM!!!!

00:08:48.099 --> 00:08:50.899
"I ain't never been so darn blue"
[Eu nunca fui tão azul maldito]

00:08:50.900 --> 00:08:54.455
"I ain't never worn holes in my shoes"
[Eu nunca tive buracos nos meus sapatos]

00:08:54.456 --> 00:08:57.730
"I ain't never had nothing to lose"
[Eu nunca tive nada a perder]

00:08:57.731 --> 00:09:00.591
"I guess these are just hard times"
[Eu acho que esses são apenas os tempos difíceis]

00:09:01.257 --> 00:09:04.695
"I went to my job at the general store"
[Fui para o meu trabalho no armazém geral]

00:09:04.696 --> 00:09:08.050
"Found out my job wasn't there any more"
[Descobri que meu trabalho não estava mais lá]

00:09:08.051 --> 00:09:11.375
"I hollered at my boss and I asked what for"
[Eu gritei para o meu chefe e eu perguntei para o que]

00:09:11.376 --> 00:09:14.423
"He said was these are just hard times"
[Ele disse que foi apenas estes tempos difíceis]

00:09:14.424 --> 00:09:18.331
"I went to a church for to go and pray"
[Fui a uma igreja para ir e rezar]

00:09:18.332 --> 00:09:21.843
"But there on the front door a sign did say"
[Mas lá na porta da frente um sinal disse]

00:09:21.844 --> 00:09:25.257
"Closed to the public for a funeral today"
[Fechado ao público para um funeral hoje]

00:09:25.258 --> 00:09:28.200
"Lord give us help in these hard times"
[Senhor dá-nos ajuda nestes tempos difíceis]

00:09:29.152 --> 00:09:32.297
"Well I ain't never been so darn blue"
[Bem, eu nunca fui tão azul maldito]

00:09:32.298 --> 00:09:35.719
"I ain't never worn holes in my shoes"
[Eu nunca tive buracos nos meus sapatos]

00:09:35.720 --> 00:09:39.162
"I ain't never had nothing to lose"
[Eu nunca tive nada a perder]

00:09:39.163 --> 00:09:49.087
"I guess these are just hard times"
[Eu acho que esses são apenas os tempos difíceis]

00:09:52.191 --> 00:09:54.946
Legendado por TREVOR18WOLF

00:10:02.529 --> 00:10:04.640
"GET AWAY FROM MEEEEE!!!"

