WEBVTT
Kind: captions
Language: es-MX

00:00:12.269 --> 00:00:15.889
La historia de un arcoiris no es tan agradable
(Now a rainbow's tale isn't quite as nice~)

00:00:15.941 --> 00:00:19.302
como la historia que conociamos de especias y azucares
(As the story we knew of sugar and spice~)

00:00:19.321 --> 00:00:22.621
Pero hacer un arcoiris es facil, una vez que lo sepas
(But a rainbow's easy once you get to know it~)

00:00:22.649 --> 00:00:26.031
Con la ayuda del magico mecanismo de los pegasos
(With the help of the magic of a pegasus device~)

00:00:52.000 --> 00:00:54.978
Investiguemos profundamente la filosofia arcoiris
(Let's delve deeper into rainbow philosophy~)

00:00:55.054 --> 00:00:58.385
Mas alla de la mitologia de Cloudsdale
(Far beyond that of Cloudsdale's mythology~)

00:00:58.470 --> 00:01:01.458
Es facil juzgar mal a esa ciudad flotante
(It's easy to misjudge that floating city~)

00:01:01.518 --> 00:01:05.335
Con su decoracion atractiva y sicologia social
(With it's alluring decor and social psychology~)

00:01:05.448 --> 00:01:08.194
Pero con todas las grandes cosas vienen grandes responsabilidades
(But with all great things comes a great responsibility~)

00:01:08.268 --> 00:01:11.425
La de Cloudsdale es traer estabilidad climatica
(That of Cloudsdale's being weather stability~)

00:01:11.541 --> 00:01:14.455
Como preguntas, si estan a la altura de la labor
(How, you ask, are they up to the task~)

00:01:14.654 --> 00:01:18.053
La respuesta se encuentra en las simples instalaciones
(To which the answer is in a simple facility~)

00:01:23.903 --> 00:01:26.543
En la fabrica de arcoiris
(In the Rainbow Factory~)

00:01:26.676 --> 00:01:30.405
Donde tus miedos y horrores se vuelven realidad
(Where your fears and horrors come true~)

00:01:30.516 --> 00:01:33.144
En la fabrica de arcoiris
(In the Rainbow Factory~)

00:01:33.216 --> 00:01:36.934
Donde ni un alma logra escapar
(Where not a single soul gets through~)

00:01:37.007 --> 00:01:39.665
En la fabrica de arcoiris
(In the Rainbow Factory~)

00:01:39.753 --> 00:01:43.394
Donde tus miedos y horrores se vuelven realidad
(Where your fears and horrors come true~)

00:03:01.664 --> 00:03:03.795
En la fabrica de arcoiris
(In the Rainbow Factory~)

00:03:03.865 --> 00:03:07.472
Donde tus miedos y horrores se vuelven realidad
(Where your fears and horrors come true~)

00:03:07.580 --> 00:03:10.501
En la fabrica de arcoiris
(In the Rainbow Factory~)

00:03:10.659 --> 00:03:14.137
Donde ni un alma logra escapar
(Where not a single soul gets through~)

00:03:14.236 --> 00:03:16.942
En la fabrica de arcoiris
(In the Rainbow Factory~)

00:03:17.019 --> 00:03:20.402
Donde tus miedos y horrores se vuelven realidad
(Where your fears and horrors come true~)

00:03:20.530 --> 00:03:23.316
En la fabrica de arcoiris
(In the Rainbow Factory~)

00:03:23.492 --> 00:03:26.454
Donde ni un alma logra escapar.
(Where not a single soul gets through~)

